What's new

Turkish Song song by Pakistani Pashtun girl

Even though the Turkish script got Latinized(like "Roman Urdu" in Pakistan), it still sounds like a distinctly Central Asian language. Even seems to have phonetic similarities to Pushto.
 
Nazar eyle is better than original one. Also Nazar eyle meaning is not "Look at me" already it can not be translate to English.

Even though the Turkish script got Latinized(like "Roman Urdu" in Pakistan), it still sounds like a distinctly Central Asian language. Even seems to have phonetic similarities to Pushto.

Same song in Uzbek and Turkish

Uzbek


Turkish

 
Last edited by a moderator:
I have this song as my caller waiting tone...lol

@Rafi u dnt have to mention the languistic or ethnic roots of Pakistanis.... its kinda wierd... we r 1 nation...1 destination.???? so there is no need of it.
 
I have this song as my caller waiting tone...lol

@Rafi u dnt have to mention the languistic or ethnic roots of Pakistanis.... its kinda wierd... we r 1 nation...1 destination.???? so there is no need of it.

Brother I am sorry if taken the wrong way, I am deeply proud of all our linguistic and ethnic roots, and we are indeed one nation and 1 people from now to judgement day.

Pakistan+Flag.jpg
 
nazar eyle?


nazar is the same ''nazar'' that we say....i know ''aile'' in Turkish means family....but what is eyle?
 
this is old turkish, nazar eyle means look at me

here is the full translate

Nazaar eyle
Look at me…


Gill yanama pazaar eyle
Gather around and we will make it a lively bazaar


Youjay hahkaan saifaray gitmeesh
The Supreme Khan went on a war

Bilgay khatoon dau kooz dau Urmoosh
And the Wise Woman gave birth to nine sons

Dau kooz olaan baish yashina gelmish
The nine sons became five years old

Dau kooz bir then kihlich kushanmush
And all nine had their own girds and swords

Nazaar eyle
Look at me…

Gill yanama pazaar eyle
Gather around and we will make it a lively bazaar

Sirrmaa sachlooh kirk gyuzell galmeesh
Then there were forty beauties with golden hair

Levent boylou kirk yiday varmush
They married forty handsome knights

Do-oun dernek kirk geje soormush
Their weddings continued for forty nights and forty days

Kirk deve kirk koyun kurbann kai-silmieesh
Forty camels and forty sheep were slaughtered

Nazaar eyle
Look at me…

Gill yanama pazaar eyle
Gather around and we will make it a lively bazaar
 
that actually makes sense since Ottoman Turkish had more Arabic words and sounds.....eyleh I guess they took from Arabic because I know Aleya would mean "on me" or "to me"

from my understanding of it, in modern Turkce you would say "bana bak" degil mi
 

Back
Top Bottom